Daftar Istilah dan Penjelasannya

Teyvat
ID NewEN OfficialZH Original
PradewataAllogene原神
Ketujuh ArkonThe Seven Archon七神
VisionVision神之眼
Sekte AbyssAbyss Order深渊教团

Teyvat

Kadang agak bingung menentukan istilah apa yang perlu diterjemahkan, atau dibiarkan saja bahasa Inggris. Terutama mengingat di versi bahasa Mandarin hampir tidak ada kata serapan, padahal budaya yang ditampilkan di Genshin secara umum itu gabungan berbagai budaya di dunia.

Konsep-konsep mitologinya, misalnya, terinspirasi dari tradisi gnosticism. Kata "archon" pun diambilnya dari situ, sedangkan di versi Mandarin hanya memakai kata 神 (dewa) saja. Vision dikenal sebagai mata dewa di bahasa Mandarin, Jepang, Korea, Prancis, dan Jerman. Jujur: aku biarin Vision aja di versiku cuman karena males. "Mata Dewa" kesannya gimana ya... harus diadaptasi lagi kalimatnya setiap kali kata ini muncul.

Vision di bahasa Inggris menurutku udah cocok banget karena membawa artian "mata" tapi juga visi/tujuan. Dalam kisahnya kan Vision itu perwujudan keinginan seseorang. Apa itu berarti di bahasa Indonesia lebih enak dijadikan "Visi" aja? Hahaha, entah deh.

Istilah "Allogene" seingetku cuman disebut satu kali, selesai Chapter Prologue di Mondstadt ketika Venti nyeritain tentang Vision dsb. Ini dari gnosticism juga jadi seharusnya kubiarin aja "alogen" ya? Ehe.

Mondstadt
ID NewEN OfficialZH Original
Kesatria FavoniusKnights of Favonius西风骑士团
Wakil Grand MasterActing Grand Master城的代理团长
(Kedai) Angel's ShareAngel's Share (Tavern)天使的馈赠
Pahlawan DarknightDarknight Hero暗夜英雄
Satuan PerintisOutrider侦察骑士
Prinzessin der VerurteilungPrinzessin der Verurteilung断罪皇女

Mondstadt

Nama Mondstadt (蒙德, Mengde di bahasa Mandarin) berasal dari bahasa Jerman yang artinya "Kota Bulan". Secara budayanya, sepertinya Mondstadt berdasarkan dari Jerman, Belanda, dan Eropa Utara. Dari ketujuh negeri Teyvat, ini sepertinya yang paling deket ke Inggris, jadi kebanyakan istilanya juga aku bakal ambil dari versi Inggrisnya saja.

Kesatrai Favonius dikenal sebagai 西风骑士团 (Xīfēng Qíshìtuán, Kesatria Angin Barat) di bahasa Mandarin. Favonius dalam mitologi Romawi adalah dewa angin barat, atau dikenal juga sebagai dewa Zephyr dalam mitologi Yunani. Di Genshin versi Jepang, 西风骑 dibacanya Sepyurosu.

Fun fact: Angel's Share, yang jadi nama kedai anggur milik Diluc, sebenarnya adalah istilah di dunia nyata untuk sebagian alkohol yang menguap saat di dalam tong. Karakter di dalam Genshin juga pernah cerita tentang istilah ini.

Posisi Amber di Favonius, Outrider dalam bahasa Inggris, dikenal di bahasa Mandarin sebagai 侦察 (Zhēnchá, reconnaissance/scouting, pengintaian) yaitu divisi yang melakukan pengawasan awal e.g. sebelum mengirim keseluruhan tentara. Bahasa Indonesia nggak punya kata yang enak sih buat ini. Aku ambil "Perintis" kayak dalam "perintis jalan" begitu.

Liyue
ID NewEN OfficialZH Original
Yanwang DijunRex Lapis岩王帝君
QixingQixing七星
Petugas QianyanMillelith千岩军
XianAdeptus
Pandai Besi HeiyanBlackcliff Forge黑岩厂
Bakung KacaGlaze Lily琉璃百合
Kembang SutraSilk Flower霓裳花
Cabai JueyunJueyun Chili绝云椒椒
Bilik GiokJade Chamber群玉阁
Armada Bintang PariThe Crux Fleet南十字
Rumah Duka WangshengWangsheng Funeral Parlor往生堂
Rumah Teh HeyuHeyu Tea House和裕茶馆
Perserikatan Dagang FeiyunFeiyun Commerce Guild飞云商会
Hari Raya Lautan CahayaLantern Rite Festival海灯节

Liyue

Liyue (璃月) terdiri dari huruf 璃 yang artinya... saya kurang ngerti sih sebenernya, tapi 月 artinya bulan.

Entah kenapa, versi bahasa Inggris Genshin menejermahkan hampir semua istilah/nama organisasi ke bahasa Latin, kecuali Qixing (七星, Tujuh Bintang). Millelith itu dari bahasa latin mill (seribu) dan lithos (batu). Di aslinya 千岩军 (Qianyanjun, Tentara Seribu Batu). Rex Lapis itu latin artinya "Raja Batu", sedangkan aslinya 岩王帝君 (Yanwang Dijun, Penguasa Berdaulat Raja Batu).

Kreatif sih! Tapi buat apaaa, wong Liyue itu memang China, kan. Kalau boleh jujur, aku kurang suka karena kesannya kayak mau menghapus ke-China-an Genshin. Ah tapi mungkin aku kebanyakan mikir aja. Di versiku, banyak istilahnya yang kubiarkan pakai bahasa Mandarinnya saja.

Istilah "adeptus" di Genshin itu di bahasa aslinya 仙 (xian). Ini pasti banyak yang sudah dengar kalau suka baca novel "silat" China (wuxia / xianxia) atau semacamnya. Di media lain kadang diterjemahkan "Immortal". Ini adalah seseorang, atau suatu makhluk, yang berhasil mencapai pencerahan setelah proses yang biasanya diterjemahkan jadi "cultivation", dan jadinya bisa hidup abadi gitu. Konsepnya agak spesifik memang.

Ngomong-ngomong Qixing yang artinya "Tujuh Bintang", organisasi ini ada tujuh anggotanya. Gelar-gelar mereka—Tianquan untuk Ningguang, Yuheng untuk Keqing—adalah nama-nama ketujuh bintang di rasi Ursa Mayor. Di kalangan internasional, bintang Tianquan dikenal sebagai Megrez dan bintang Yuheng dikenal sebagai Alioth. Ursa Mayor juga kebetulan dinamai 北斗 (Beidou) dalam bahasa Mandarin, persis sama dengan nama karakter Beidou.

Armada milik Beidou dikenal sebagai "The Crux". Ini juga nama rasi bintang yang di bahasa Mandarin dikenalnya sebagai 南十字 (Nanshizi, Silang Selatan). Aku memilih mengadaptasi ini ke "Bintang Pari", salah satu nama yang orang Melayu/Indonesia gunakan untuk rasi bintang ini.

Snezhnaya
ID NewEN OfficialZH Original
FatuiFatui愚人众
DelusionDelusion邪眼
Kesebelas Fatui HarbingerEleven Fatui Harbingers愚人众十一执行官

Snezhnaya

Nama Snezhnaya diambil dari bahasa Rusia yang artinya "Bersalju". Kebetulan ada juga sungai di Siberia yang namanya Snezhnaya. Di Genshin bahasa Mandarin dikenalnya dengan nama 至冬国 (Zhidong-guo, Negeri Musim Dingin Ekstrem). Kita gak tahu banyak tentang negeri ini. Pastinya basisnya dari budaya Rusia, tapi mungkin juga comot dari budaya Italia?

Tentara/militer/mata-mata Snezhnaya bernama Fatui. Ini dari bahasa latin, artinya fools, orang bodoh atau orang yang tertipu. Kesebelas Harbinger, pangkat tertinggi di Fatui, diberi nama yang mengikuti peran-peran dalam teater Italia Commedia dell'arte ("Komedi Profesi"). Teater ini terdiri dari banyak cerita yang berbeda-beda, tapi karakternya "itu-itu saja". Setiap karakter ada "tipe"-nya dan sering muncul berulang-ulang, ditunjukkan dengan kostum/topeng yang dipakainya. La Signora misalnya, adalah tipe wanita dewasa yang cantik, dingin, dan cerdik.

"Harbinger" dikenal dengan istilah 执行官 (Zhixingguan) di bahasa Mandarin, atau terjemahan harfiahnya "petinggi eksekutif". Agak ngebosenin ya? Tapi kalau gak salah istilah ini juga dipakai di lingkaran mafia/yakuza jadi kayaknya cocok-cocok aja. Aku masih mikir-mikir versi bahasa Indonesianya mau gimana, jadi untuk sekarang kubiarin Harbinger.

Di bahasa Prancis istilah yang dipake Exécuteurs. Kata ini bisa dibaca sebagai "pejabat eksekutif" tapi bisa juga dibaca "pengeksekusi" AKA algojo. Nice.

Delusion di versi Mandarin adalah 邪眼 (Xieyan, Mata Jahat), yang kontras dengan Vision (神之眼, Shenzhiyan, Mata Dewa). Terjemahan Inggrisnya bagus banget sih waw. Untuk Indonesia aku belum kepikiran alternatifnya, jadi kubiarkan Vision/Delusion saja.